Ειδήσεις

Διεθνή

Πολιτισμός

Ευ ζην

Βρέθηκε νέο εμβόλιο για τον καρκίνο του μαστού

Ένα νέο εμβόλιο για τον καρκίνο του μαστού είναι ασφαλές για τους ασθενείς που εμφανίζουν μεταστάσεις, όπως δείχνει η πρώτη μικρή κλινική δοκιμή που έγινε στις ΗΠΑ. Το εμβόλιο τόνωσε το ανοσοποιητικό σύστημα των ασθενών, ώστε αυτό να επιτίθεται αποτελεσματικότερα στα καρκινικά κύτταρα και έτσι επιβράδυνε την εξέλιξη του καρκίνου.

Οι ερευνητές της Ιατρικής Σχολής του Πανεπιστημίου Ουάσιγκτον, με επικεφαλής τον χειρουργό Ουίλιαμ Γκιλάντερς, που έκαναν τη σχετική δημοσίευση στο περιοδικό κλινικών ερευνών στον καρκίνο "Clinical Cancer Research", δοκίμασαν το εμβόλιο σε 14 ασθενείς με μεταστατικό καρκίνο.

Οι ασθενείς είχαν λίγες μόνο παρενέργειες μετά το εμβόλιο και καμία που να είναι απειλητική για τη ζωή τους. Αν και ο βασικός στόχος αυτής της πρώτης φάσης της κλινικής δοκιμής ήταν να ελέγξει την ασφάλεια του εμβολίου, ήδη τα προκαταρκτικά στοιχεία δείχνουν ότι το εμβόλιο «φρενάρει» την πρόοδο της ασθένειας, ακόμη και σε εκείνους τους ασθενείς που έχουν το πιο εξασθενημένο ανοσοποιητικό σύστημα, λόγω του προχωρημένου σταδίου της νόσου και της έκθεσής τους στη χημειοθεραπεία.

Το εμβόλιο εστιάζει τη δράση του σε μια συγκεκριμένη πρωτεΐνη (mammaglobin-A), που υπάρχει σχεδόν αποκλειστικά στον ιστό των μαστών και η οποία παράγεται από τους καρκινικούς όγκους σε αφύσικα μεγάλα επίπεδα. Το εμβόλιο ωθεί ένα είδος λευκοκυττάρων του ανοσοποιητικού συστήματος να βρίσκουν και να καταστρέφουν τα κύτταρα με την εν λόγω πρωτεΐνη. Το εμβόλιο δεν είναι αποτελεσματικό όμως σε έναν αριθμό ασθενών (γύρω στο 20%), οι όγκοι των οποίων δεν παράγουν τη συγκεκριμένη πρωτεΐνη.

Από τους 14 καρκινοπαθείς που έκαναν το εμβόλιο, οι μισοί δεν είχαν εμφανίσει καμία επιδείνωση της νόσου ένα χρόνο μετά. Οι αμερικανοί ερευνητές σχεδιάζουν μια μεγαλύτερη κλινική δοκιμή σε ασθενείς που μόλις έχουν διαγνωστεί με καρκίνο του μαστού και οι οποίοι, θεωρητικά τουλάχιστον, έχουν ισχυρότερο ανοσοποιητικό σύστημα, σε σχέση με όσους έχουν κάνει αντικαρκινική θεραπεία επί χρόνια.

 

Πηγή: ΑΜΠΕ

Ελλάδα

Πολιτισμός

Αυτοί είναι οι υποψήφιοι για τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης

Λογοτεχνία

Οι σημαντικές νέες μεταφράσεις από καταξιωμένους μεταφραστές και μεγάλη η ποικιλία όσον αφορά στις γλώσσες προέλευσης των μεταφραζόμενων έργων αποτελούν τα βασικά χαρακτηριστικά του τομέα της λογοτεχνικής μετάφρασης, για το έτος 2018 σύμφωνα με την κριτική επιτροπή των αντίστοιχων Κρατικών Βραβείων οι βραχείες λίστες των οποίων ανακοινώθηκαν, πριν από λίγο, από το υπουργείο Πολιτισμού & Αθλητισμού.

Πρόκειται για βραβεία που αφορούν σε τρεις διαφορετικές κατηγορίες: Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης έργου Ξένης Λογοτεχνίας σε Ελληνική Γλώσσα, Κρατικό Βραβείο Απόδοσης έργου της Αρχαίας Ελληνικής Γραμματείας στα Νέα Ελληνικά και Κρατικό Βραβείο Μετάφρασης Έργου Ελληνικής Γλώσσας σε ξένη Γλώσσα.

ΚΡΑΤΙΚΑ ΒΡΑΒΕΙΑ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΚΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ 2019
ΒΡΑΧΕΙΕΣ ΛΙΣΤΕΣ (ΕΚΔΟΣΕΙΣ 2018)

ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΡΓΟΥ ΞΕΝΗΣ ΛΟΓΟΤΕΧΝΙΑΣ ΣΕ ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ
1 Θερβάντες, Δον Κιχότε Ντε Λα Μάντσα (Μέρος Β΄), μετάφραση Μελίνα Παναγιωτίδου, εκδόσεις Βιβλιοπωλείο της Εστίας
2 Χαβιέρ Θέρκας, Ο απατεώνας, μετάφραση Γεωργία Ζακοπούλου, εκδόσεις Πατάκης
3 Έριχ Κέστνερ, Στο χείλος της αβύσσου, η πλήρης έκδοση του "Φάμπιαν", μετάφραση Άντζη Σαλταμπάση, εκδόσεις Πόλις
4 Χούλιο Κορτάσαρ, Κουτσό, μετάφραση Αχιλλέας Κυριακίδης, εκδόσεις Opera
5 Χάινριχ Μπελ, Μπιλιάρδο στις εννιάμισι, μετάφραση Μαργαρίτα Ζαχαριάδου, εκδόσεις Πόλις
6 Λεονάρντο Παδούρα, Η διαφάνεια του χρόνου, μετάφραση Κώστας Αθανασίου, εκδόσεις Καστανιώτης
7 Ρίλκε Ράινερ Μαρία, Οι σημειώσεις του Μάλτε Λάουριντς Μπρίγκε, μετάφραση Αλέξανδρος Ίσαρης, εκδόσεις Κϊχλη

ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΑΠΟΔΟΣΗΣ ΕΡΓΟΥ ΤΗΣ ΑΡΧΑΙΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙΑΣ ΣΤΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ
1 Αρισταίνετος, Ερωτικαί Επιστολαί, Εισαγωγή, Κείμενο, Μετάφραση, Σχόλια Βασίλειος Π. Βερτουδάκης, εκδ. Gutenberg
2 Ευριπίδου Βάκχαι, Εισαγωγή, Αρχαίο κείμενο, Μετάφραση, Σχόλια Αθανάσιος Δ. Στεφανής, Ακαδημία Αθηνών: Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής και Λατινικής Γραμματείας
3 Σοφοκλέους Αίας, Εισαγωγή, Μετάφραση, Σχόλια Έφη Παπαδόδημα, Ακαδημία Αθηνών: Κέντρον Ερεύνης της Ελληνικής και Λατινικής Γραμματείας.

ΚΑΤΗΓΟΡΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ ΕΡΓΟΥ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ ΣΕ ΞΕΝΗ ΓΛΩΣΣΑ
1 Κώστας Καρυωτάκης, Ποιήματα και Πεζά, μετάφραση Elena Lazăr και Grete Tartler, εκδόσεις Ομόνοια.
2 Pavlos Matesis, Hundens mor, μετάφραση Birthe Wied, εκδόσεις Bureauts Lommebibliotek
3 Ghiannis Ritsos, Il loggione, μετάφραση Maria Caracausi, εκδόσεις Αιώρα

Τα μέλη της κριτικής επιτροπής
1. Jacques Bouchard, καθηγητής Νεοελληνικής Φιλολογίας και διευθυντής του Διαπανεπιστημιακού Κέντρου Νεοελληνικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Μόντρεαλ, Νεοελληνιστής, πρόεδρος.
2. Παύλος Καλλιγάς, καθηγητής στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών με γνωστικό αντικείμενο την Αρχαία Φιλοσοφία, διευθυντής του Ευρωπαϊκού Πολιτιστικού Κέντρου Δελφών, αντιπρόεδρος.
3. Άννα Καρακατσούλη, αναπληρώτρια Καθηγήτρια Ευρωπαϊκής Ιστορίας και Πολιτισμού στο Τμήμα Θεατρικών Σπουδών στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, μέλος.
4. Μόσχος Μορφακίδης-Φυλακτός, καθηγητής Ελληνικής Φιλολογίας στο Πανεπιστήμιο της Γρανάδα, διευθυντής του Κέντρου Βυζαντινών, Νεοελληνικών και Κυπριακών Σπουδών, νεοελληνιστής, μέλος.
5. Διονύσιος Μαρίνος, δημοσιογράφος-συγγραφέας, κριτικός, μέλος.
6. Ιωάννης Καλιφατίδης, μεταφραστής, μέλος.
7. Ιωάννης Τσόλκας, καθηγητής Ιστορίας της Ιταλικής Λογοτεχνίας & Ευρωπαϊκού Πολιτισμού στο Τμήμα Ιταλικής Γλώσσας και Φιλολογίας στο Εθνικό και Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών, μέλος.
8. Βασίλης Σαμπατακάκης, πρόεδρος της Ευρωπαϊκής Εταιρείας Νεοελληνικών Σπουδών, διευθυντής Κλασσικών και Ρομανικών Σπουδών στο Πανεπιστήμιο Lund.
9. Γιώργος Τσακνιάς, ιστορικός στο ΕΛΙΑ-ΜΙΕΤ, κριτικός, μέλος.